Little red man

Sometimes I prefer using not so well of a language

For instance when we say “危機已然降臨” in Chinese, how could I translate it in to English? “The crisis has come.” may be the answer most people would think about, but that’s no different from “危機已經來臨”. The meaning of “已然” and “已經” may be the same in normal situation, they are not the same after all. My second language can’t reach the same height as the first. That’s the question. 

Another road of Hermeneutik

1. Would it be possible to research Hermeneutik not on philosophy but literature or arts?

2. What’s the reason that Susan Sontag opposing Hermeneutik?

The art isn’t the artist, the poem isn’t the poet; trust the tale, not the teller.
(Reblogged from neil-gaiman)